Γάδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
Gad, raiders will raid him, but he will raid them on their feet.
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב׃
* αὐτῶν | αὐτὸν
* raiders OR gang of raiders OR gang of pirates OR plundering troop
* raid OR plunder
The translator had to decide how the words were split. In the handwritten texts, the blanks between the respective words were not always equally clear. One or more letters which are written in the MT at the end of a word are reflected in the translation as belonging to the beginning of the following word, or vice versa. An example may be found in Gn 49,19-20, where the translator read the Hebrew mem as a רשׁא suffix at the end of the last word of verse 19, whereas the MT understood it as a prefix at the beginning of the first word of a new verse. The LXX has “… αὐτῶν κατὰ ποδάς. Ασηρ …”, which means “… their heel. Asher …” ( מבקע ), while the MT reads: רשׁאמ בקע (“… heel. Of Asher …”). (Lust, Hauspie, Greek-English Lexicon of the Septuagint)