Genesis 22:13

Καὶ ἀναβλέψας Ἀβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Ἀβραὰμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

And looking up with his eyes Abraam saw, and behold a ram caught by his horns in sabek plant; and Abraam went and took the ram and offered him up for a whole-burnt-offering instead of Isaak his son.

וישׂא אברהם את־עיניו וירא והנה־איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את־האיל ויעלהו לעלה תחת בנו׃


Hebrew has “behold, a ram behind (אחר)”; LXX has “behold, one (אחד) ram”. Now, Hebeew mark its vowel only by dots or points above or below the consonants, except at a weak consonant ו , א , or י, carries a vowel, so to speak, sometimes, especially at the beginning of a word; and these ‘points’ were not invented till long after the Septuagint was made, and even after our older manuscripts of it were written. Disregarding vowels, therefore, except at the beginning of words, the Hebrew for behind is אחר, and for one is אחד. In Hebrew, ד and ר are very much alike; so that there can hardly be a doubt that LXX read the word, rightly or wrongly, with ד ; and in fact several Hebrew manuscripts read it so also, as well as other versions. (R. R. Ottley, A Handbook to the Septuagint, pp 14-15).


This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.