Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
And through the wind of your wrath the water separated; the waters were congealed like a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו־נד נזלים קפאו תהמת בלב־ים׃
* through OR by
* wind OR blast OR breath OR spirit
* wrath OR anger
* separated OR parted asunder
* midst OR middle
* the waters were congealed like a wall, the waves were congealed in the midst of the sea OR the waters became like a solid wall, the waves became still in the middle of the sea
* Many English versions translated אפיך as “your nostrils” instead of “your anger” as per Septuagint (τοῦ θυμοῦ σου) and Latin Vulgate (furoris tui). See Exodus 15:10 and Exodus 14:21.